Website Security Test

Aprender a leer chino

  • Sharebar

Sujeto y predicado

Antes de empezar: Sujeto y predicado

Aprender chino no es difícil por el idioma en sí mismo. Es difícil porque usamos al nuestro como marco de base para enfrentar su estudio. Y esto es natural debido a que, salvo nuestra lengua materna, todas las demás las aprendemos por comparación. Siendo adultos no tenemos otro camino.

El idioma chinoUn adulto no puede aprender un idioma como un niño porque ya tiene un marco base.  Es importante que señalemos desde un principio las diferencias y coincidencias principales entre ambos idiomas. Teniendo en mente estas diferencias y coincidencias, algunas veces, podremos responder la pregunta de ¿Por qué se dice así? Simplemente con un  fuerte y claro: ¡porque es chino!

Tenemos que recordar siempre que no todo es equiparable y/o reducible a la estructura de nuestro idioma.

La primera coincidencia es que se aprende de memoria. Nuestro idioma descansa sobre ventitantas letras distintas que combinamos para formar palabras. Sólo podemos recordar las palabras y su significado apelando a la memoria. No nos damos cuenta porque lo hacemos desde toda la vida, pero es así. El chino se apoya en miles de caracteres que tienen estructura, forma, sentido y sonido prácticamente independientes y también hay que aprenderlos de memoria.

La primera diferencia es que cada carácter es un dibujo compuesto por determinados trazos que, lejos de ser rayas dibujadas al azar, tienen un orden y un sentido que puede y debe aprenderse. Y la ventaja: aprendiendo algunas formas básicas es más fácil reconocer las formas más complejas.

Buena noticia: a pesar de los miles de caracteres solo hay unas  214 de estas formas básicas distintas que, combinadas adecuadamente, formarán el universo de caracteres chino.

Otra buena noticia: esos 214 caracteres básicos pueden escribirse sólo utilizando 8 trazos diferentes. No son más que esos el universo de trazos.

Y la última buena noticia: dado que cada carácter es un dibujo, nuestro cerebro funcionará holísticamente utilizando sus dos hemisferios mientras intentamos aprender cada dibujo. El secreto es mirarlo, interpretarlo, armar relaciones, opinar (si nos gusta o nos parece horrible, si es fácil o es difícil) todo eso nos ayudará a recordarlo.

También debemos tener en cuenta algunas diferencias más, por ejemplo, que en nuestro idioma tenemos infinidad de reglas gramaticales,

género y número en sustantivos y adjetivos,

tenemos tiempos verbales (¡muchos!).

Conjugaciones regulares e irregulares.

Distintos tipos de adjetivos y preposiciones que son difíciles de ubicar correctamente.

Y que estas estructuras no tienen porque ser correspondidas en el idioma chino (en fin, si a veces me parece hasta un milagro que un chino aprenda nuestro idioma).

Pensemos, por ejemplo, en el verbo “ir” (es decir, “moverse de un lugar a otro”) ¿cuantas palabras debemos aprender para expresar ese concepto? voy, vas, ire, fui… mas los compuestos como “haber ido”, etc. etc. Y esto nos pasa con todos los verbos cuya conjugación sea irregular. Un chino dirá "qù" (去): una sola palabra para todos los tiempos verbales y conjugaciones (en realidad, después lo complicará un poco indicando la dirección del movimiento o si entra o sale de algún sitio… pero ya lo veremos en su momento)

Me detengo un poco más en el tema conceptual (pero sólo un poco… paciencia, en un momento empezamos con algo más práctico) .

En nuestro idioma, la palabra está atrapada por el contenido gramatical que le es propio: está atada por el género y el número que representa si es un adjetivo o un sustantivo,  por ejemplo: “despeinada” es una palabra que difiere de “despeinado”,  “despeinadas” y “despeinados”. La palabra es totalmente autónoma y auto contenida de significado. Otro tanto sucede con los verbos: “navegábamos” está totalmente atada a un tiempo y una persona (en este caso, la segunda del plural). En español las palabras son autónomas y su significado no cambia según la utilicemos en distintos sitios dentro de una frase.

Pero en el chino no es así. ¿Por qué? ¡Porque es chino!

En chino una palabra tiene un significado… o más de uno  y este puede cambiar según esté delante o detrás de otra o dependiendo de su posición dentro de la frase. Pero no es difícil. Uno se termina acostumbrando...

La última gran diferencia es que estamos acostumbrados a dividir nuestras frases en la estructura sujeto + predicado. Pero el chino no pertenece a la rama lingüística indo-europea, pertenece a la rama sino-tibetana. Así que no todo lo plasma en sujeto + predicado.

Algunas frases en chino tendrán el esquema: foco + comentario (o a quien le interese esta discusión puede ampliarla buscando “tema-rema” en google,  sólo les propongo el resumen de wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Tema_y_rema.

Resumiendo, en español las palabras son rígidas y los enunciados flexibles, pero en chino las palabras son flexibles y los enunciados son rígidos. Las palabras no tienen ni género ni número y los verbos no se conjugan ni en tiempo ni en persona.  

(En otra entrada les contaré con más detalle la existencia de partículas propias del chino que nos ayudan junto al contexto, a identificar el significado de las frases sin toda la parafernalia gramatical de nuestro idioma.)

 

Comentarios

a mi me super interesa la semiología y análisis del discurso por eso esto me super interesa incluso para su uso en psicoanálisis

Añadir nuevo comentario

You must have Javascript enabled to use this form.